![]() 记录我们的时代 |
Tag: 公示语 / 热门Tag |
|
关于公示语的网志:
Reverse Vending Machine
今日《新闻晚报》A8版有《老夫妇举瓶无处 投递 一文》,配图如下: 暂时只找得到黑白图像,大家可以看出上头字体较大的中英文,但下面小子看不清吧。我把上下的中英文一并录下,让大家看个明明白白: 饮料容器
Monkey
@ 2008-07-23 22:19:18
无可救药的上海地铁运营公司
不久前,上海地铁开通了在上海火车站、虹口足球场和宜山路三站的 出站换乘 服务,具体内容请见此文。根据规则,没有持交通卡而只是购单程票进站的乘客无法享受此项优惠。 地铁公司为此更新了车厢内的线路图翻译:
Monkey
@ 2008-07-16 09:52:27
由上海地铁公示语劣质翻译想到的
地铁公司似乎一向对地铁内的英语翻译很不重视。以前在二号线站台上还看到过after first under on, please do riding with civiilty (请先下后上,文明乘车)这样的 经典 笑话。这个笑话曾经留存了有将近一年,可惜我当时没有买数码相机,未有机会留下来做 纪念 。 二号线里关于 张江高科站 的英语翻译也有不同,我见过至少有这样两个版本:Zhangjiang High-tech Park, Zhangjiang High Technology Park (这个
Monkey
@ 2008-01-07 23:55:38
谁不方便?
轻轨曹杨路车站最近在装修,施工方在一楼站厅里用挡板围了一大块,还在外面贴了张布告,上面斗大的字写着 施工不便之处,敬请谅解 。对方的苦心我领了,是为因施工给过往行人带来的不便向大家打招呼,只是这意思不对,主体错了。 做某事(有/的)不便之处 指的是 自己的不便之处,是对 自身的不方便的意思。所以这个公示语的字面意思实际上是 我们在这里施工(感到)有些不方便,请大家谅解。 你干活不方便,干朕鸟事? 嘿嘿。
Monkey
@ 2007-09-18 14:41:38
同一路名三种译法 城市公示语翻译应规范
出处:新华网江西频道 新华网江西频道4月1日电(记者李美娟)同一条路的路名有三种甚至多种译法,而且这种现象很常见。江西省翻译协会副秘书长、南昌大学外国语学院赖袆华副教授在与外国朋友的交往中发现,一些城市 一路多名 的现象弄得不少外国朋友晕头转向。赖袆华认为,城市越来越开放,公共场所的外文标志使用也应规范起来,这体现了一个城市的管理理念和服务理念。 采访中,记者很容易就发现了同一条路的路名有多种译法的现象。南昌市一条主干道--洪都北大道上相隔不到300米的3块指路牌上,就 洪都北大道 的英文标志竟
世纪同声翻译社
@ 2007-04-02 08:19:37
|
|
免费注册 -
已注册用户登入管理 -
热门关键词(Tags) -
常见问题帮助 -
设为首页 -
加入收藏夹 |