歪酷博客 Ycool Blog - 记录我们的时代
记录我们的时代

设为首页
加入收藏夹
需要帮助?

Tag: 口译 / 热门Tag



Fighting for my English
忽忽~最近想要发奋学英语啦,米办法,谁叫我突然就大脑充血继而报了中级口译呢?现在想起来都觉得不像我做事的风格哉~如今既然上了贼船就只得好好学了 其实一直以来都不讨厌英语,而试卷上的分数也不曾羞于见人,
蓝尼 @ 2008-10-12 00:47:50
解读雅思VS托福 口译VS托业四大热门考试
雅思、托福、托业、中高级口译 经过了一个暑假的 苦读 ,考生们又将迎来各种考试热潮。这些让人耳熟能详的考试各有各的特色及用途,有针对出国留学的雅思和托福,也有针对就业的口译和托业。四类考试热门程度如何
英语口语 @ 2008-09-11 17:42:13
口译
昨天晚上去EUROLOGOS参加了口译培训,主题是全球变暖和法拉利项目。 真是够呛,发现自己的听力水平不够硬。满口意大利口音的发言让我脑袋全然空白,结果是当众出了糗~ 口译对我难道真是挑战吗?我到底能
Tag: 口译
清水心跳 @ 2008-09-04 12:44:41
口译中需要强记的句子
Give the floor to 请 发言 It is a great pleasure for me to 我很荣幸 Relevant issues 相关问题 Updated research r
欣欣虫子 @ 2008-08-06 13:43:11
学好英语.能用是王道
读书的时候盼望着工作赚米钱,上班了又会想念学校的美好 我初入职场的第一感受。这就是围城:城外的人想进去,vice versa. 还没正式上班的时候,老总Wang说,下周(July 19)有个加拿大客商
黑马非马 @ 2008-07-31 19:30:43
基礎口譯技巧-重述練習
口譯原本是以兩種語言進行的口語傳譯。但是,把同一語言的訊息內容,以口語方式再傳達一次,可以視為單一語言之間的口譯。而這種方式的學習,可以暫時撤除兩種語言在翻譯時發生的相互干擾以及詞彙不足的困難,而把學
niyomi @ 2008-06-11 15:01:28
基礎口譯技巧-跟述練習(shadowing)
跟述練習的目的是提高外語口語表達能力以及流暢的程度。這種方式的學習,重點在於透過如影隨形的模仿(這也是「跟述」shadowing的本意)以及反覆的練習,可以同時提升外語語法、語音、語調、語用等各方面的
niyomi @ 2008-06-11 14:49:35
东方的声音
我觉得自己很幸运。真的。 我想我没有很大的野心,也缺乏魄力和胆识,只是希望让人听见更多关于中国的声音。 东方的声音。
萧剑琴 @ 2008-04-26 20:00:40
恭喜恭喜~我的高级口译的笔试过了~
说实话过了也没有什么可开心的 300的总分,180分及格,本人也就是刚刚过及格线 但是最大的快乐在于:我没有买任何的书『这个可以省钱~』 全部在电脑上做题听听力 在此感谢我的电脑~ 感谢沪江论坛 ht
rickysoxi @ 2008-04-08 17:24:56
花2天 看完了 五星大饭店 额 追求真实 这几天上海一直下雪 早上起来 外面总是白茫茫的一片 好几天没有出门了 觉得自己快发霉了 在家睡觉 吃东西 看片子 不务正业 会计和口译的书都不看 图书馆借来的 也仍在一边 我真可恶 住在这里很不习惯 房子的设计不是我想的 家具 排设都不是 我不想和他爸妈住在一起 我很不舒服的 我好像仍旧做我妈妈宠爱还没长大的乖女儿呢 有爸爸疼有妈妈爱 有他们的呵护 可是 已经不是这样了 要开始考虑生活 考虑如何生活的好 考虑以后 杨悦说 只要上帝还没有判我死刑 我就要按
筱舞why @ 2008-01-30 11:11:45
Face the music 等着挨训
Helen: This is Real English from BBC Learning English. I m Helen. Jean: And I m Jean. Helen: English is a language that changes constantly, so you really need to stay up-to-date. Jean: Helen, 咱们今天要学的新词是什么呢 Helen: Today s new expression is an idiom. f
入木三分 @ 2007-12-10 11:31:21
邱政政教你练就口译听力“真功夫”
邱政政:上海新东方学校英语综合能力培训部主任。新东方集团培训师。口译教研组副组长。著名听力、口语及口译研究与教学专家, M 7英语听说教学法 首创者。 主要著作:《TOEFL听力新思维》、《中/高级口译考试词汇必备》、《美音纠音、透析与突破》、《美国口语超强纠错》、《 美国情景喜剧 俚语百分百》等。 口译考试中的听力技能不仅与考生的听力技巧和熟练程度有关,更是与听、说、读、写、译等方面的综合能力、国外的文化背景及西方人的思维模式有着密切的关系;因而提高口译听力水平的过程是一个不断丰富知识、发展技
入木三分 @ 2007-12-10 11:29:49
Working in Booth
(伦敦时间:11:45) 所谓BOOTH,在俺的专业领域,就是指口译箱。 虽然某猫我自打来到巴斯后,三五日的就在booth里上课,练习,闲聊,瞌睡 但是,正儿八经的以口译员身份在booth里待上2个半小时,那还要算Mini Conference的时候。 MC是学校课程的一部分,简单来说,就是模拟联合国开大会。有议题、有主席、有代表,还有 恩,主角就是我们 口译员们 本周三本猫参加的大会,议题是 Cencorship 审查制度。这个话题本身就够敏感了,而中国的审查制度,又可谓是举世闻名。会议期间之
萧剑琴 @ 2007-12-07 19:42:59
打击啊~打击
(伦敦时间:2007-11-27 20:27) 今天SI的打击大了,哎,第一次做了UN大会的发言audio,先别说从头到尾就没几个母语是英文的,这从主席到发言人都似乎压根忘了在高高的booth里还坐着个可怜的小同传 那速度啊~~~结果Jane老师还说这种语速是 仁慈的 果然,在中国代表发言的时候俺们都彻底崩溃了 除了 时空辨识率、远程核控制 这种分明不是人话的语言,此位高官还明显的展现了中国领导人发言的一贯作风 读稿。他是顺了,我们该哭了 啊,怪不得人称booth为 被会议遗忘的角落 下午美女翻
萧剑琴 @ 2007-11-28 04:26:15
口译过关~
中级口译,小轻松~ 口语题的难度好像初中时写的作文题。口译也是不慌不忙。虽然英译汉汉译英各出了一处小纰漏,不过无关大碍。 考完以后,老师关掉录音,开口问:哪个学校的? 出考场告诉妈妈,很得意地拖着老妈去了必胜客~ 虽然有点小得瑟,不过当初还是没敢直接报高口。一是难度跨度太大,二是不确定自己在口试考场上心里素质到底如何? 这回算体验到了,心跳小有加快,不过思维清晰,不慌不忙,掌控得当,甚慰朕心~ 算是作为高口的预演吧~ 明年春天考高口。 中口太小家子气了,看我到高口考场上玩它个痛快~
canally @ 2007-11-11 23:38:17
山无止尽,水无端头
约克那动人的秋色,晴空下尖耸的教堂,五色斑斓的玫瑰窗,阴森可怖的Dungeon…用游记整理,凝固,收藏。 而现在的我,要想一想。关于未来和现在,关于学习和生活,关于前途和梦想。
萧剑琴 @ 2007-11-10 23:13:18
TRANSLATION 2.0 NEWSLETTER 2007年11月创刊号
TRANSLATION 2.0 NEWSLETTER 2007年11月创刊号 (欢迎留下您的E-MAIL地址;我们会在每月的第一天把杂志送到您的眼前.) TRANSLATION 2.0 是一个致力于沟通和交流在翻译行业或者有志于翻译和口译事业的同仁的一个公益平台。TRANSLATION 2.0 是首个针对中国翻译行业资格考试进行研究的自发群体,我们会提供第一手资料和考试信息。 TRANSLATION 2.0 作为一个翻译社会网络(TRANSLATION SOCIAL NETWORKING SYS
Translation @ 2007-11-01 11:27:48
まだまだだね
一次口译实践……要加油啊~~
okida @ 2007-10-17 14:11:15
Master of Art in Interpreting and Translation
正式开始上课整整一个礼拜了,在连轴转的间隙里,我不得不分出时间来照顾吃饭洗衣服买生活用品这些琐碎,但仍然,抽出一段时间来,好好整理下刚刚踏进这个口译这个Industry的感想。 我在Bath读的专业全称是Master of Art in Interpreting and Translation (MAIT) ,也是Bath的招牌课程。这个的主体课程是由两大块组成的,一个就是lesson(授课),一个是lecture(讲座),lesson主要就是各类口译、翻译的培训及实践,而lecture则注重于
萧剑琴 @ 2007-10-07 22:18:18
22/168
一百六十八分之二十二。 这是进入巴斯MAIT专业的比率。一百六十八人递交了申请,而我是最终的二十二分之一。 再一次面对面地和Jane坐在同一房间内,已经时隔4个多月。回忆起面试那天的自己,说了什么,做了什么,早已模糊,清晰的,是紧张的心跳,和之后日月无光的心情 幸好自己坚持了下来,幸好他们录取了我,幸好一切如此发生。 踏进口译实验室的门,看到一个个小小的Booth,戴上耳麦,按下红色按钮 我再一次庆幸着自己所得到的机会 仅仅是最浅显不过的接触,就能让懒散如我,也生出无论如何也要一拼的心情,多么神
萧剑琴 @ 2007-09-28 03:00:37
[2007.9.10]口译真的很有挑战性
泡了几天图书馆,看了一大堆关于翻译的书。 口译真的不易学呀!尤其是要自学! 虽然有点迷惘,但还是决定一试。 很有挑战性。 加油! 告诉自己:I can do it ! All it takes is practice!!
BG @ 2007-09-10 00:54:09
it's going to take some time this time
首先还是要说,我还是很需要一套新的鼠标键盘…… - - - - = = = - - - - ……文章有点长,大家还是点击标题或者阅读全文吧o(^_^)o - - - - = = = - - - -
小强 @ 2007-09-08 03:14:39

62篇网志 41个Blog 使用了Tag "口译"

第 1 / 3 页 | 上一页 | 下一页

看看别的Tag 什么是Tag?



免费注册 - 已注册用户登入管理 - 热门关键词(Tags) - 常见问题帮助 - 设为首页 - 加入收藏夹
© 2004-2008 歪酷博客 - 记录我们的时代, All rights reserved. 歪酷网服务协议 沪ICP备05001191号 联系我们