![]() 记录我们的时代 |
Tag: 译文 / 热门Tag |
|
关于译文的网志:
莎洋娜拉,昨日之恋
莎洋娜拉,昨日之恋 我的生死,谁愿关心? 丘比特的箭总是与我擦肩而过 失恋让我学会了独自面对生活 我与她也许今生无缘 我准备就这样 一个人孤独地走 但是真的好难 我还是要对他挥挥手 莎洋娜拉,昨日之恋
Tag:
译文
衣袖挥挥
@ 2006-08-24 11:42:48
《大破量子危机》007译文太烂 网民发标
《007大破量子危机》上映以来,全国票房大收7000万元,已达上集《皇家赌场》全片票房的75%.在广州本地卷走1660万元,本地首周成绩也超过之前《木乃伊3》的1502万元,及《功夫熊猫》的854万元
网络小虫
@ 2008-11-13 07:04:18
Marathon Match 41 译文
Steganography is the process of transmitting a message by hiding it in such a way that it is not app
Princetonboy
@ 2008-09-19 16:17:30
[译文]列子说.不射的神箭
不射的神箭 我年少时喜好射箭. 有一天,当我向我爷爷夸耀我的 百步穿杨 时,他给我讲了这么一个故事: 从前齐国有个人叫子言,十分喜好箭术. 他为了学到举世无双的箭术,不惜跋山涉水,历经千幸万苦去寻找当
贩子
@ 2008-01-20 16:14:47
[译文]好七!1982年的重庆美食[一]
提要:这是《好七!1982年的中华美食》系列的第二蛋。的第一部分。作者一路吃到了重庆! 好七!1982年的重庆美食 译者Blog:[SK]東京通信- starknight.ycool.com 转载请注
StarKnight
@ 2008-08-03 09:08:59
[译文]好七!1982年的南京美食(三)
好七!铁胃游中国之南京站(三) 鸭!鸭!鸭! 译者Blog:[SK]東京通信- starknight.ycool.com 转载请注明~ 图片说明:街角卖盐水鸭的。秋冬吃板鸭,夏天吃盐水鸭 这是南京市民
StarKnight
@ 2008-07-31 23:46:18
[译文]好七!1982年的南京美食(二)
按照小标题切割了一下。本篇终于开始吃了! 译者Blog:[SK]東京通信- starknight.ycool.com 转载请注明~ 面!面!面! 早 上八点刚过。若在日本,这辰光大约只有车站的无座面馆
StarKnight
@ 2008-07-31 23:40:02
[译文]好七!1982年的南京美食(一)
首发在译言,这里备一份。 HAOCHI!铁胃游中国之南京站(一) 译者前言: 这一篇译文来自石毛直道(Ishige Naomichi)先生的《好吃!铁胃中国漫游记》(「ハオチイ!鉄の胃袋中国漫遊」)一
StarKnight
@ 2008-07-31 12:29:15
网上订购礼品--公英 Unit 6 译文2
公英 Unit6 译文2 网上订购礼品 我极少作为网上购物者在网上漫游。然而,昨天晚上我决定给我们全家最近有幸造访过的姑父姑妈家里送一份礼物。我选了一个大的搜索引擎,用 网上订购鲜花 之类的字样进行搜
Helen
@ 2008-06-12 00:15:11
[译完]《中国的老兵们》系列报道之五
和日本战斗过的人:中国老兵系列报道之五[完] 寻求公平解决的途径 卢洁峰,一位专门研究国民党 陆军新一军 入缅作战的学者,她被老兵们亲切地叫作 新一军的女儿 。 政府当局一直没有承认过新一军。这样下去
StarKnight
@ 2008-05-30 10:33:40
[译文]《中国的老兵们》系列报道之四
《和日本战斗的人--中国的老兵们》系列报道之四: 恢复名誉,待遇微薄 图片为宁大年老先生。译者翻拍自朝日新闻。 宁大年(现年88岁),现在住在广东省深圳市居民区的一间单元房里。 他也是当年作为国民党政
StarKnight
@ 2008-05-09 21:29:05
[译文]《中国的老兵们》系列报道之三
抉择时刻 南方的密林之中,雨水昼夜不停。士兵们一面提防着敌人的冷枪,一面向前行进着。1944年,缅甸北部地区。国民党军的部队、 陆军新一军 正在开山修路:这条道路通往中国。 中国人吃不惯美军空投下来的
StarKnight
@ 2008-05-07 23:46:33
[译文]《中国的老兵们》系列报道之二
《后援靠美军,翻译靠学生》 题图来自维基:在中印公路上行驶的美军军车。 系列报道之二。 系列报道之一:《与日本战斗的人 中国的老兵们》系列报道之一 雪山在视野中铺展开来。 1944年2月,一架C47运
StarKnight
@ 2008-05-06 21:17:28
[译文]里弄,卧虎藏龙的聚住地
里弄,卧虎藏龙的聚住地 原作者: 藤原惠洋 原文 译者: StarKnight 发布于译言,在此同步一下。 译者说明: 偶然入手翻阅的这本小书,出版于二十年前,著者藤原惠洋是一位日本建筑史学家、工学博
StarKnight
@ 2008-03-01 20:03:52
[译文]对《一碗荞麦面》的后结构主义分析 Part 1
对《一碗荞麦面》的后结构主义分析 筒井康隆 著 StarKnight 译 拿到手的文本:《一碗荞麦面》。 我曾拜托一位日本作家,给我寄一份 现在日本评价最高的、现代的文本 来。结果,他给我寄来了这篇《一碗荞麦面》。粗看之下,这份文本与我之 所谓 现代文本 背道而驰 也就是说,和我可堪分析(亦即,推敲)、亲密接触的文本、足以上演切断语言活动的 垂直的骚动 的、具有语言多层性之 现代 文本 背道而驰,倒仿佛属于那种,让人在阅读中一心要快速到达故事的白热部分、早点知道结局的 旧式文本 的范畴。但是,我
StarKnight
@ 2008-02-22 23:04:29
[译文]《与日本战斗的人-中国的老兵们》系列报道之一
2007年6月27日 星期三 《与日本战斗的人-中国的老兵们》系列报道之一: 被抹去的国民党战绩 四座略有污迹的混凝土石塔静静矗立着。 中国南方,广东省,广州市。这四座石塔位于广州一处人民解放军建筑群的一角,缩在一座飘扬着五星红旗的五层楼背后 这里是一座公墓。这儿长眠着蒋介石国 民党的部队 中华民国陆军新一军 的两万多名将士。他们曾在日中战争(译注:日本对抗日战争的称呼)中的缅甸战场上战斗过。 这座公墓是在国民党统治下的1947年落成的。据说,在盛大的落成典礼上,特意从缅甸运来的三头大象,格外引
StarKnight
@ 2007-06-27 00:44:43
|
|
免费注册 -
已注册用户登入管理 -
热门关键词(Tags) -
常见问题帮助 -
设为首页 -
加入收藏夹 |